- 1. THE CORPUS
- 2. USING THE CORPUS
- 3. PROJECT/PUBLICATIONS
Some key figures about our project:
Overall Research Questions:
Subprojects: The project consisted of four subprojects:
Two optional salient linguistic structures in French, (Swiss) German, Italian (and partially Romansh) WhatsApp messages were investigated: argument drop (already investigated in the SMS project), and the use of progressive verbal periphrases, in order to find out whether these structures are register-specific features (in the sense of Biber 1995) or mainly technologically provoked structures.
This subproject looked at varying spelling strategies, and especially new sets of iconographic signs (emojis) across linguistic communities, as well as the specific function of these in shaping communicative identity.
This project set its research the focus on individual variation by investigating the features analysed in sub-projects A and B plus patterns of code-switching as variables at the level of the individual rather than the sociolinguistically defined group, focusing on Swiss German dialects and patterns of accommodation in interaction.
This project described and analysed the public discourse on graphic mobile communication via WhatsApp (and SMS), trying to pin down the way Switzerland looks at the revolutionary developments in our communicative behaviour and its evaluation by the media. It created the Digital Discourse Database with entries from 117 newspapers from 16 countries in English, French, German, Spanish. The data was collected between 2014-2018.
You find all output from our project in the p3-database (SNSF): http://p3.snf.ch/project-160714